prince什么意思(此王非彼王——说说欧洲贵族中的“亲王”(上))

前不久,在网上解答关于欧洲贵族体系的一些问题时,有一位朋友问到了关于欧洲贵族中的“亲王”的问题。这位朋友感觉欧洲各国的贵族中,都有“亲王”这个群体,但是隐隐约约觉得似乎这些“亲王”并非是一回事。的确如此,欧洲的“亲王”是个很有趣的头衔,我们不妨就来看看这个贵族头衔的来龙去脉。

首先说,一个很简单的问题,欧洲贵族所谓的“公爵”、“侯爵”、“伯爵”等等,其实和中国的五等爵位“公侯伯子男”并没有任何对应关系,这只是历史上在翻译时为了帮助理解而选择的借用词汇而已,其实,真正的欧洲贵族体系远比“公侯伯子男”复杂得多。

最初的中国人在翻译欧洲历史时,原始材料多来自于英文和日文的出版物,这个很好理解,因为清末民初的中国人能接触到的外文资料,最多的就是这两种文字。而由于历史原因,日文出版物的出处,大多其实也是来自英文。所以这就带来一个问题,即在翻译外国古人的头衔时,基本都是从英国人的称呼翻译过来,而并非从其人物本国语言翻译而来。

但是很多人所不清楚的是,英国作为欧洲主要国家中,文明开化比较晚的一个国家,其贵族体系其实是最为简单的,欧洲大陆的国家的贵族体系远远要复杂得多。举个例子——一个简单的“伯爵”,其实在欧洲大陆上有十几种地位不同、权利不同的贵族,但在英国只有一个“Earl”。

所以,在英国人翻译德国、法国、意大利等贵族文化更古老的国家的贵族头衔时,其实“偷了懒”,把很多复杂的、在英国根本没有的头衔用英国既有的头衔指代,于是带来的结果就是很多完全不同的贵族头衔,在英语中都成了一回事。于是,基于英文资料翻译过来的日文和中文资料,也就跟着英国人被“带歪了”。各种乱七八糟的“亲王”,就是一个典型的例子。接下来,我们就看看,在各国的“亲王”都是怎么回事。

英国亲王

首先,就是最简单的,英国自己的“亲王”。

在英国的贵族头衔语境里,“亲王”只有两种,一个就是王储特有的爵位,即Prince of Wales威尔士亲王,字面意思是威尔士的王子。这个爵位起源自英格兰国王“长腿”爱德华一世,其在征服威尔士后,将自己的长子即后来的爱德华二世封为威尔士亲王,从此成为英国王储专属的头衔。


prince什么意思(此王非彼王——说说欧洲贵族中的“亲王”(上))

英国第一个威尔士亲王,死得极惨的爱德华二世,他就是《勇敢的心》里被华莱士戴了绿帽子的那个家伙

另一个亲王,就是女王配偶的爵位,如超长待机老女王伊丽莎白二世的丈夫菲利普亲王,其头衔为“Prince of the United Kingdom”,字面意思是联合王国的王子,但其实际爵位是“Prince consort”,字面意思可以理解为“配偶王子”,中国习惯上翻译成“王夫”,这是自维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王伊始创设的头衔,指的是女王没有共治权的配偶。区别于共治国王“King consort”(英国历史上唯一的“King consort”是玛丽一世的丈夫、西班牙国王腓力二世,虽然他从未真正统治过英格兰,但通过婚姻理论上他也具有对英格兰的统治权)。


prince什么意思(此王非彼王——说说欧洲贵族中的“亲王”(上))

菲利普亲王,年轻时极帅的花心大萝卜

这里说一句题外话,英国查尔斯王子再婚娶卡米拉为妻,其正式的爵位除康沃尔公爵夫人等外,最重要的一个就是“Princess consort”,中国翻译为“伴妃”,与“Prince consort”类似,“Princess consort”指的是卡米拉不是戴安娜一样的“Princess of Wales”威尔士王妃,不具有理论上和查尔斯共有的统治权,而只是查尔斯的配偶。


prince什么意思(此王非彼王——说说欧洲贵族中的“亲王”(上))

世间焉有七十年之威尔士亲王乎?……

再说一说英国贵族体系中,“Prince”这个词,拥有“Prince”头衔的,不只是查尔斯和菲利普两个人,在英国贵族中,凡国王的父系直系男性后代,都可以冠以“Prince”,如威廉王子William Prince。但这里的“Prince”和查尔斯、菲利普父子头衔中的“Prince”不同,只是一个王族男性的敬称头衔,而不是一个爵位,在中文中也不能被翻译为“亲王”。威廉王子的正式爵位,是剑桥公爵、斯特拉森伯爵、卡里克弗格斯男爵等一串。而很有意思的一个现象,是他们的“Prince”头衔,在翻译成德文时,都是德语的“Prinz”,只有查尔斯王子的威尔士亲王爵位,在翻译成德文时,却是“Fürst von Wales”。中个原因,在后面讲到极为复杂的德国亲王时,我们会提到。

总结一下,在英国的贵族体系中,“亲王”是一个爵位,只有威尔士亲王和女王的王夫能够被翻译成“亲王”,而“Prince”出现在其他人身上时,只能被翻译成“王子”,也不是一个爵位,只是一个尊称。

法国亲王

和粗俗单纯的英国人相比,法国人的贵族头衔要复杂得多,有如法语的复杂和严谨。法国亲王们的头衔也是“Prince”,但是并非每个“Prince”都可以被翻译成“亲王”。

实际上,法国的“亲王”只存在于三个家族中,即孔代家族、奥尔良家族、波拿巴家族,他们正式的头衔是“Monsieur le Prince”,字面意思是“王子先生”。


prince什么意思(此王非彼王——说说欧洲贵族中的“亲王”(上))

法兰西名将,史称“大孔代”的第四代孔代亲王路易二世·德·波旁

在法国的贵族体系中,“Prince”的含义比英国广泛得多。凡是具有父系王室血统的男性,即类似中国所谓的“宗室”都可以被称为“Prince”,而其中出于当今王室旁支拥有王位继承权的家族成员,被称作“Prince du sang”,字面意思是“血亲王子”。

在这些“血亲王子”中,与王室关系最近,如王室嫡支绝嗣即可继承王位的家族,被称为第一血亲王子,只有这个家族的男性才能被称为“Monsieur le Prince”。只有这些“Monsieur le Prince”们,在翻译成中文时,才能被翻译成“亲王”。波旁王朝的始祖“亨利大帝”亨利四世,即是瓦卢瓦王朝的“Monsieur le Prince”继承人。

比如前面所说的三个亲王家族——孔代家族的始祖第一代孔代亲王路易,就是波旁王朝始祖亨利四世的亲叔叔,而奥尔良家族(奥尔良第五王朝即波旁的奥尔良家族)的始祖腓力一世是路易十四的弟弟,波拿巴家族始祖初代拿破仑亲王则是拿破仑三世的堂弟。


prince什么意思(此王非彼王——说说欧洲贵族中的“亲王”(上))

拿破仑亲王

prince什么意思(此王非彼王——说说欧洲贵族中的“亲王”(上))

80后的拿破仑七世,波拿巴家族当代当主和法国王位觊觎者波拿巴派首领

而有趣的是,法国国王本人的儿子,即中国贵族中所谓的“亲王”们,其正式的头衔却没有“Prince”,而是“Fils de France”,字面的意思是“法兰西之子”。翻译成中文也不能译成“亲王”,而是“王子”。

以上,我们讲了在英国和法国的“亲王”的由来。在本文的(下)部分里,将会讲述更为混乱复杂的神圣罗马帝国亲王及由其衍生出来的德国、俄国、西班牙、意大利、荷兰等等一票国家大大小小的“亲王”的由来。